keskiviikko 2. helmikuuta 2011

Simultaanitulkki

Puolet viikonlopusta kului poikkeuksellisesti töissä, kun työnantaja järjesti kick off -tapahtuman. Vaikka paikalla oli osallistujia neljästä pohjoismaasta, pääasiallinen kieli oli norja. Tanskalaisille ja ruotsalaisille norjan ymmärtäminen ei tuota ylipääsemättömiä vaikeuksia, mutta suomalaiset ovatkin sitten eri asia. Mutta tähänkin ongelmaan työnantajallani oli ratkaisu - firman virallinen suomalainen värvättiin tulkin tehtäviin.

Sain siis tehtäväkseni tulkata kaikki esitykset suomeksi. Mikrofoni käteen ja suomalaisille kuulokkeet päähän eikä siinä sitten muuta kuin menoksi.

Simultaanitulkkausta en juurikaan ole harrastanut millään kielellä enkä varsinkaan norjasta. Kun on kyse esityksistä, joissa puheen rytmitys on yksi tehokeino, tulkin olemassaoloa ei huomioida. Olisi niin kätevää, jos voisi välillä painaa pause-nappia, kääntää juuri sanotun, ja sitten taas jatkaa kuuntelua. Mutta kun ei. Kuunteleminen ja puhuminen samanaikaisesti on haasteellista, vaikka sainkin ohjeeksi, että joka sanaa ei tarvitse kääntää vaan pääasia riittää.

Helpottavana tekijänä oli, että esitysten aihepiiri ja sen myötä sanasto on työn myötä tullut tutuksi. Ajoittaisena hankaluutena taas olivat puhujien aksentit. Bergeniläisiä oli pari liikaa, mutta he eivät onneksi puhuneet pitkään. Paria tanskalaistakin haastateltiin, mutta siinä vaiheessa totesin, että tämä jää kyllä tulkkaamatta. Puoli vuotta sitten tämä olisi ollut mission impossible, mutta nyt pärjättiin kohtuullisesti.

Kun sitten oli englanninkielisen puhujan vuoro, tulkkaus tuntui aivan älyttömän helpolta. Siinä vaiheessa tosin mietin, että miksi englantia pitää tulkata suomalaisille, kun kaikki muut kansallisuudet saavat selvitä oman kielitaitonsa varassa.

Muutaman tunnin lähes yhtämittainen puhuminen perjantai-iltana ja lauantaina oli aika väsyttävää. Myös se, että joutui keskittymään täysillä koko ajan, oli jossain määrin haastavaa. Päivän päätteeksi teki lähinnä mieli kotiin nukkumaan.

Kun joutuu keskittymään esityksiin paljon tarkemmin kuin muuten vain kuunnellessa tekisi, kiinnittää huomiota kaikenlaisiin asioihin. Puhujilla on esimerkiksi taipumus toistaa samaa asiaa monta kertaa. Onhan sekin tehokeino, kun kuulijoita yritetään vakuuttaa, mutta tulkin näkökulmasta se on varsin ärsyttävää. Toinen ärsyttävä tapa on kesken varsinaisen asian ryhtyä kertomaan asiaan hyvin löyhästi jos ollenkaan liittyvää tarinaa tai vitsiä. Tehokas keino yrittää harhauttaa aloittelevaa simultaanitulkkia.

10 kommenttia:

  1. huh, tuo kuulostaa hurjalta. varmasti väsytti jälkeenpäin.

    muistan ensimmäiset työpäivät hotellissa kun en vielä ollut niin kovin tottunut norjan puhumiseen - kotiin päästessä ei kauaa jaksanut pitää silmiä auki kun pää oli niin tukossa oudon kielen kuuntelemisesta.

    VastaaPoista
  2. Oih, sinahan olet rohkea. Tuollainen tulkkaus on kylla voimia viepaa, en usko, etta minusta olisi sellaiseen. Vaan sinulle ei taidettu antaa vaihtoehtoja ;). Ja tyo tekijaansa opettaa. Ja me suomalaiset tehdaan mita me halutaan ja muut sita mita ne osaa. Silla periaatteella vaan eteenpain ;D.

    VastaaPoista
  3. Aikamoinen urakka! Mutta ilmeisen hyvin selvitty :) Minäkin olen nyt lähdössä firman hieman pienimuotoisempaan kick-offiin laivalle... :)

    VastaaPoista
  4. Emmi, juuri tuollainen oli tunne päivän jälkeen.

    Tuula, viikonlopputöihin osallistuminen oli vapaaehtoista, mutta tulkiksi pyydettäessä pieneksi lisäkannustimeksi laitettiin palkkio ;)

    Satu, tulkkauksen laadusta en tiedä, mutta suomalaiset eivät valittaneet - vaihtoehtona olisi ollut kuunnella norjaa :P

    VastaaPoista
  5. Vau! Kyllähän kielitaitosi on sitten karttunut jo tosi hyvin. Mutta samaa mieltä siitä, että melkein noloa, jos suomalaisille tarvii tulkata englantia...

    VastaaPoista
  6. Wau! Aika vaikuttavaa ja varmaan väsyttävää. Olisithan voinut puhua mikrofoniin vaikka puuta heinää, jos kerran suomalaiset eivät norjaa ymmärtäneet;)

    VastaaPoista
  7. Vau, sanon minäkin! Mun mielestä tulkkaaminen on tosi vaikeeta, ja varsinkin simultaanisesti. Mä en ikinä muista kaikkia sanoja kaikilla kielillä, ja kakkein mieluummin puhunkin suomi-ruotsi-englanti seka-kieltä :-)

    VastaaPoista
  8. Wau! sähän osaat jo tosi hyvin norjaa! tulkkaaminen on vaikeeta, varsinkin kun ite ymmärtää, muttei muista sanoja suomeks. hehe, suomalaiset sai kyllä bonusta kun käänsit viel enkustakin! :)

    VastaaPoista
  9. Norjan ymmärtäminen on paljon helpompaa kuin sen puhuminen ;) Jos pitäisi tulkata suomesta norjaksi, siitä ei kyllä tulisi mitään. Ja kyllä tosiaan niinkin voi käydä, että ymmärtää asian, muttei muista sanaa suomeksi :D

    Ehkä olisi englanninkielisen esityksen kohdalla pitänyt todeta, että kyllähän te tätä ymmärrätte :P

    VastaaPoista

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...