sunnuntai 6. marraskuuta 2011

Kielipoliittinen päivitys

En edelleenkään ymmärrä tanskaa, ellei puhuta selkokieltä. Mutta en ole ainoa. Työnantajan Ruotsin varastossa työskentelevä balkanilainen maahamuuttaja ei taida myöskään ymmärtää tanskaa, edes tekstiä. Sitä minä sentään ymmärrän melko hyvin.

Taannoin sain mainitulta varastonhoitajalta pyynnön selvittää, mitä ihmettä Tanskan asiakaspalvelu oikein haluaa. Pyyntöön oli liitetty muutaman viestin verran kirjeenvaihtoa näiden kahden välillä. Siitä kävi ilmi, ettei vuorovaikutus todellakaan ollut onnistunutta. Tanskalainen pyysi tekemään jotain, ruotsinbalkanilainen vastasi kysymällä, että mitä mahdat tarkoittaa, sitä vai tätä. Tanskalainen vastasi jotain ja ruotsinbalkanilainen taas kyseli, että mitähän tällä kertaa mahdat tarkoittaa. Ja niin edelleen.

Luin viestiketjun ja kävin vielä varmistamassa tanskalaiselta - englanniksi - että olin ymmärtänyt hänen asiansa oikein. Sitten tulkkasin asian ruotsiksi, ja varastonhoitaja oli tyytyväinen.

Kun arvelin ääneen, että varastonhoitaja ei ehkä ymmärrä tanskaa, kävi ilmi, että myös norjankielisten viestien kanssa on ollut vaikeuksia. Ja ruotsinkielisten. Minä puolestani olen aina saanut ruotsiksi kirjoitetut viestini ymmärretyksi ensimmäisellä yrittämällä. Olisikohan niin, että kirjoitan sopivan yksinkertaista ja selkeää kieltä? Mahdollisesti minun kouluruotsini ja varastonhoitajan kielikurssilla oppima ruotsi ovat tasoltaan riittävän lähellä toisiaan, jotta ymmärrämme toisiamme ongelmitta.

Norjalaisilla on ärsyttävä tapa olettaa, että jos puhut edes vähän jotain skandinaavista kieltä, ymmärrät myös norjaa. Ja jos puhut hiukan norjaa, ymmärrät muita kieliä - ja luonnollisesti myös kaikkia norjan murteita. Aivan niin yksinkertaista se ei kuitenkaan käytännössä ole.

Tietenkin on kielineroja, joilta tämä kaikki onnistuu noin vain. Sitten on meitä taviksia, joiden pitää aloittaa kuullunymmärtäminen paikallisesta puheenparresta ja laajentaa siitä vähitellen muihin murteisiin ja ehkäpä jonain päivänä myös tanskaan. Koulussa ruotsinsa oppineelle suomalaiselle suomenruotsi on helpompaa ymmärtää kuin riikinruotsi. Riikinruotsia oppii ymmärtämään melko nopeasti, kun sitä säännöllisesti joutuu kuuntelemaan. Skoonen murre tosin tekee minulle edelleen tiukkaa, mutta niin saattavat tehdä myös jotkut suomenruotsin murteet.

Olin muutama päivä sitten työhaastattelussa, jossa alkusmalltalkin jälkeen kieli vaihtuikin yllättäen englanniksi, koska se on kyseisen paikan toimistokieli. Norjankielentaitoani ei siis varsinaisesti testattu - eikä sitä edes edellytetä tuossa paikassa - ja ruotsinkielentaidostakin riitti oma toteamukseni, että puhun ruotsia. Näillä eväillä haastattelija kuitenkin myöhemmin totesi, että joutuisin puhumaan englantia vain islantilaisten kanssa. Tämä lausahdus siis sisälsi olettamuksen, että ymmärrän myös hankalia Länsi-Norjan murteita ja tanskaa.

En viitsinyt siinä tilanteessa korjata käsitystä, koska tuossa työssä kaikkien kanssa voi tarvittaessa puhua englantia. Toisaalta looginen päätelmä - jos todellakin puhuisin täysin sujuvaa norjaa - pitäisi olla, että olisin jo päätynyt paremmin koulutustani ja kokemustani vastaavaan työhön tai ainakin panostaisin nimenomaan sellaisten töiden hakuun, en nyt tarjolla olleisiin hanttihommiin.

8 kommenttia:

  1. Kva?

    On muuten täysin mahdotonta ymmärtää sørlandia puhuvaa miestä, joka on päälle päätteeksi humalassa.

    Minun puolustuksekseni on sanottava, etten ollut ainoa pöydän ympärillä, joka vastasi jokaiseen tyypin lausahdukseen "Hva...?"

    VastaaPoista
  2. Eg! Eg!
    Bergensk on myös aika karsean kuuloista. Kerran minun piti tulkata yhden bergeniläisen puhetta, mutta jouduin toteamaan, ettei onnistu. En ymmärrä.

    VastaaPoista
  3. Norjan opiskelu on turhaa, en ymmärrä mitään, tämä P-Norjan murre on mahdotonta.
    Tjaa jos sen oppii niin pärjää hyvin pohjoisessa;)

    VastaaPoista
  4. Sitä pohjoisen (Finnmarkin) norjaa minä olen havainnut ymmärtäväni aika hyvin, jopa paremmin kuin paikallista Oslon seudun murretta aluksi. Vähän nurinkurista...

    VastaaPoista
  5. Joo norjan kielen kanssa tulee kyllä ylä- ja alamäkiä, sen hetken kun luulee että "tämähän menee tosi hyvin" tulee vastaan joku länsirannikolta ja puheesta ei enää ymmärrä kuin murto-osan. Jos sitäkään. Ja työhaastattelu??? Koska kuulemme lisää? :)

    VastaaPoista
  6. Satu, olin tosi tyytyväinen itseeni, kun pari päivää sitten kykenin vastaamaan johonkin puhelingallupiin norjaksi käyttämättä ollenkaan englantia. Viikon tähtihetki ;)
    Tuo työhaastattelu ei taida poikia mitään, mikä nyt ei erityisesti harmita, kun en oikein tiedä, olisiko tuo paikka tuonut mitään parannusta nykytilanteeseen.

    VastaaPoista
  7. Tanskaa en opi ymmärtämään. Jos oppisin niin kai siihen tähän mennessä solmitut yhteydet riittäisivät.
    Jatkuvasti mulla on ollut ulkomailla asuessani tanskanpuhujia lähistöllä, mutta kieli ei aukene :(
    Norjan murteitten kanssa kyllä pärjää. Ammatissani joutuu olemaan sellaisessa murrekylvyssä että on pakko. Ruijalaisten puhetta pidän jopa selkeänä.
    Murteella kirjoittaminen on alkanut ärsyttämään. Norjan kurssit käyneenä ja kirjoitettuun bokmåliin tottuneena ja sitä käyttävänä kirjoitettu paikallinen murteemme on jotenkin epäloogisen tuntuista. Sekavaa ja joskus noloa lukea. Nynorsk on ookoo siinä on kuitenkin ryhtiä.

    VastaaPoista
  8. Murteella kirjoitettu teksti voi olla aika vaikeaselkoista. Onneksi minä en joudu sellaista kovin usein tavailemaan, mutta joskus kun vaikka mies kehottaa lukemaan jonkun kaverinsa kommentin FB:ssa niin joudun pyytämään selkokielistä tulkkausta.

    VastaaPoista

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...