Kielitaidon kehittymisessä on erilaisia välietappeja, joiden saavuttamisen yhtäkkiä huomaa, kun tajuaa osaavansa jotakin, joka vielä hetki sitten tuotti vaikeuksia. Koska en ole tietoisesti ja systemaattisesti opiskellut norjaa ensimmäisenä talvena käydyn kielikurssin jälkeen, kielitaitoni on kehittynyt käytännön ohjaamana. Esimerkiksi kieliopin opiskelun puutteen huomaa kyllä siinä, että jotkut asiat menevät täysin arvaamalla ja usein täysin pieleen, mutta arjessa ja töissä tarvittava sanasto sen sijaan on hallussa ja passiivinenkin kielitaito jo niin hyvä, että norjankielisen romaanin lukeminen onnistuu ilman jatkuvaa sanakirjan käsillä pitämistä.
Viime aikoina olen havainnut, että kirjoittaminen ei ole enää tuskallista ja useimpien käyttökielen sanojen oikeinkirjoituskin menee enimmäiseen oikein. Oikeastaan kirjalliseen kielitaitooni kiinnittivät huomioni muutamat työkaverit, jotka pari tekstinpätkää luettuaan totesivat minun kirjoittavan hyvää norjaa. Epäilemättä palautteen antajat olivat myös kohteliaita, koska tiedän tekeväni jatkuvasti virheitä ainakin prepositioiden kanssa. Kuvittelen aina kirjoittaessani prepositioiden logiikan olevan samanlainen kuin ruotsissa, lähisukukieliä kun ovat, mutta nähtävästi olen väärässä.
Toisaalta norjankielisestä tekstistä saatu palaute sai minut epäilemään, että saatan mahdollisesti kirjoittaa paremmin kuin puhun. Se ei sinänsä olisi yllättävää, koska ensinnäkin kirjoittaessa on enemmän aikaa harkita sanojaan kuin puhuessa ja ennen kaikkea korjata havaitut virheet ennen vaikkapa sähköpostin lähettämistä. Suunsa kun avaa, niin puhe tulee pääsääntöisesti ulos stilisoimatta. Toiseksi kirjoittaminen yleisesti ottaen on minulle luonteva tapa ilmaista itseäni. Kyllä se näkyy myös vierailla kielillä kirjoittaessa.
Toinen aivan äskettäin tekemäni havainto on, että norjankielentaitoni taitaa vihdoinkin olla mennyt ruotsinkielentaidon ohi. Tästä ei pidä kuvitella, että puhuisin erinomaista ruotsia, kun aikaa ruotsin saavuttamiseen on mennyt näinkin kauan. Todellisuudessa on käynyt niin, että myös ruotsinkieleni on kehittynyt huomattavasti Norjassa asuessa eikä vähiten siksi, että olen töissä tekemisissä ruotsalaisten kanssa.
Olen tähän asti pystynyt vaihtamaan tarvittaessa puhekieltä ruotsin ja norjan välillä ilman suurempaa kielten sekoittumista. Aivan viime aikoina kuitenkin puhuessa ruotsin sekaan on alkanut tulla norjaa, ellen erityisesti keskity ruotsin puhumiseen. Kirjoittaminen kahdella kielellä onnistuu edelleen suuremmitta ongelmitta. Norjan dominanssi ei tietenkään ole ihme, koska elän norjankielisessä ympäristössä, ja mitä enemmän ymmärrän ympärillä puhuttua kieltä alitajuisesti, keskittymättä kuuntelemaan, sitä enemmän se valtaa tilaa myös aktiivisena kielenä.
Selvin häviäjä kielipelissä taitaa kuitenkin olla saksa, jota olen joskus osannut jopa puhua. Nykyään onnistuu enää ymmärtäminen, sillä yritys muodostaa saksankielinen lause päätyy norjankieliseen lauseeseen.
Viime aikoina olen havainnut, että kirjoittaminen ei ole enää tuskallista ja useimpien käyttökielen sanojen oikeinkirjoituskin menee enimmäiseen oikein. Oikeastaan kirjalliseen kielitaitooni kiinnittivät huomioni muutamat työkaverit, jotka pari tekstinpätkää luettuaan totesivat minun kirjoittavan hyvää norjaa. Epäilemättä palautteen antajat olivat myös kohteliaita, koska tiedän tekeväni jatkuvasti virheitä ainakin prepositioiden kanssa. Kuvittelen aina kirjoittaessani prepositioiden logiikan olevan samanlainen kuin ruotsissa, lähisukukieliä kun ovat, mutta nähtävästi olen väärässä.
Toisaalta norjankielisestä tekstistä saatu palaute sai minut epäilemään, että saatan mahdollisesti kirjoittaa paremmin kuin puhun. Se ei sinänsä olisi yllättävää, koska ensinnäkin kirjoittaessa on enemmän aikaa harkita sanojaan kuin puhuessa ja ennen kaikkea korjata havaitut virheet ennen vaikkapa sähköpostin lähettämistä. Suunsa kun avaa, niin puhe tulee pääsääntöisesti ulos stilisoimatta. Toiseksi kirjoittaminen yleisesti ottaen on minulle luonteva tapa ilmaista itseäni. Kyllä se näkyy myös vierailla kielillä kirjoittaessa.
Toinen aivan äskettäin tekemäni havainto on, että norjankielentaitoni taitaa vihdoinkin olla mennyt ruotsinkielentaidon ohi. Tästä ei pidä kuvitella, että puhuisin erinomaista ruotsia, kun aikaa ruotsin saavuttamiseen on mennyt näinkin kauan. Todellisuudessa on käynyt niin, että myös ruotsinkieleni on kehittynyt huomattavasti Norjassa asuessa eikä vähiten siksi, että olen töissä tekemisissä ruotsalaisten kanssa.
Olen tähän asti pystynyt vaihtamaan tarvittaessa puhekieltä ruotsin ja norjan välillä ilman suurempaa kielten sekoittumista. Aivan viime aikoina kuitenkin puhuessa ruotsin sekaan on alkanut tulla norjaa, ellen erityisesti keskity ruotsin puhumiseen. Kirjoittaminen kahdella kielellä onnistuu edelleen suuremmitta ongelmitta. Norjan dominanssi ei tietenkään ole ihme, koska elän norjankielisessä ympäristössä, ja mitä enemmän ymmärrän ympärillä puhuttua kieltä alitajuisesti, keskittymättä kuuntelemaan, sitä enemmän se valtaa tilaa myös aktiivisena kielenä.
Selvin häviäjä kielipelissä taitaa kuitenkin olla saksa, jota olen joskus osannut jopa puhua. Nykyään onnistuu enää ymmärtäminen, sillä yritys muodostaa saksankielinen lause päätyy norjankieliseen lauseeseen.
Mulla on surkastunut ruotsi täysin pois - ymmärrän, mutten osaa enää puhua, edes tietoisesti yrittämällä. Jatkuva sähköpostikirjoittelu töissä on johtanut siihen, ettei kirjoittaminen enää tuota suurempia vaikeuksi. Ainoa vaan, että työkaveri kommentoi mun kirjoittavan liian siististi (ilman virheitä), joten siitä näkee heti, etten ole norjalainen. Tosin täytyy myöntää, että ilman Officen oikolukua olisi mullakin ne kirjoitusasut väärin :D
VastaaPoistaTuo on muuten totta, että monet norjalaiset eivät kirjoita niin hyvin. Ulkomaalainen ehkä myös kiinnittää enemmän huomiota virheettömyyteen, koska haluaa osoittaa osaavansa norjaa hyvin. Officen oikoluku ja Google kääntäjä ovat minunkin parhaita kavereitani ;)
PoistaMullakin on puheruotsi unohtunut. Ymmärrän kyllä muitten puhetta, mutta itse en suustani enää saa ruotisin sanoja...
VastaaPoistaMutta esim heprea, jota aikaisemmin käytin päivittäin, on käytön puutteessa ruostunut pahasti kaikilla osa-alueilla.
Olen aina joutunut kirjoittamaan referaatteja kaikista kokuksista ja siinähän se kirjoituskieli on kehittynyt. Välillä aina pyydän kolleegoita korjaamaan virheet :). Ja ne pirskatin prepositiot ei kyllä koskaan asetu oikeille paikoille minullakaan.
Olen yllättynyt siitä, että olen näinkin kauan pystynyt puhumaan myös ruotsia. Ja edelleenkin siis, kun keskityn asiaan.
PoistaEn ymmärrä, miten oppisin valitsemaan oikeat prepositiot. Kahdesta miettimästäni vaihtoehdosta valitsen pääsääntöisesti väärän. Mies tosin käskee katsomaan mallia englannista, ei ruotsista.
Kuulostaa niin tutulta... Mulla on nyt (tai edelleen) sellainen vaihe menossa, että en ollenkaan aina tiedä puhunko ruotsia vai norjaa... Luulisin, että edelleen mennään aika lailla ruotsin kieliopilla mutta yhä enemmän norjan sanoilla. Ja Ruotsin läpi matkatessani en sitten yllättäen osannut puhua enää ruotsia - puhe kääntyi väkisin norjaksi...
VastaaPoistaMutta päivät vaihtelee. Just kun on luullut, että puhuu jo ihan ok norjaa, niin tulee aamu, jolloin kieli ei käänny ollenkaan.
Ja sitten se vanha juttu: mitä enemmän osaat, sitä enemmän haluaisit osata. Eli kun jokapäiväinen peruskieli sujuu, haluaisikin puhua syvällisempiä, ja kun se ei sitten oikein sujukaan niin taas tuntuu turhauttavalta...
No mutta yritän olla iloinen siitä, että ainakin ymmärrän lähes kaiken. Ja pystyn lukemaan ihan sujuvasti norjankielsitä tekstiä. Ja kirjoittamaankin (tosin aika hitaasti...). Eilen olin polkupyöräostoksillakin norjan kielellä ja meni oikein hyvin ja eläinlääkäriasioinnit olen hoitanut norjaksi ja vaikka mitä, joten kai sitä jotain osaa...
Nyt ihan viime päivinä on kuitenkin tullut tunne siitä, että pitäisi varmaan ottaa kielioppikirja käteen ja alkaa oikein opiskella tätä kieltä... Sieltä saattaisi tulla monta ahaa-elämystä, kun sitä nyt on selviytynyt vaan "kai se näin menee"-ajattelulla.
Tuokin kuulostaa tutulta, ettei ole varma kumpaa kieltä juuri sanottu lause on. :P Ja joinakin päivinä kielitaito vain on parempi kuin toisina, edelleen.
PoistaYmmärtämisessä minullakaan ei ole enää vaikeuksia. Huomaan ymmärtäväni myös muuta kuin arkipäivän sanastoa. Tosin tämän sanottuani, pitää mainita, että eilen yritin ymmärtää Stavangerin murretta, ja se ei kyllä oikein onnistunut.
Samanlainen tilanne kuin Hannellakin, puhekielessä ruotsi on vahvana pohjalla, mutta sanat yhä enemmmän ja enemmän norjaa. Puhekielenn säilyminen ruotsipohjaisena on varmasti ruotsalaisten kollegoiden ansiota. Sen sijaan tekstit taitavat olla enempi norjaan pohjaavia, varmastikin siksi, että suurin osa työhön liittyvistä teksteistä tulee luettua norjaksi.
VastaaPoistaOlenkin huomannut, että norjan lukeminen sujuu nykyään helpommin kuin ruotsin. Lisäksi käsinkirjoittamista nykyään tulee harrastettua lähinnä muistiinpanojen muodossa kokouksista... joten juuri tässä jokunen päivä sitten huomasin kirjoittavani jotain suomeksikin norjalaisella ö:llä :) Hassua kyllä kuinka kielet sekoittuvaat!
Minäkin useimmiten valitsen nykyään luettavaksi norjankielisen tekstin esim. tuoteselosteista, vaikka periaatteessa ihan yhtä hyvin ymmärrän ruotsinkielistä.
PoistaMinäkin teen töitä ruotsalaisten kanssa jq ruotsin ymmärrykseni on sen vuoksi parantunut huomattavasti. Sen sijaan en osaa itse puhua ruotsia enää juuri lainkaan! (En tosin koskaan osannut kovin hyvin…)
VastaaPoistaNorjalaiset ovat kyllä armollisia sen suhteen miten heidän kieltään kirjoitetaan ja puhutaan. Täällä on niin paljon erilaisia murteita (ja nynorks), että tekemäni virheetkin ovat varmaan ihan kunnon kieltä jossain pienessä murteessä vuorien keskellä. ;-)
Tässä kohtaa taidan viitata tuolla ensimmäisenä olevaan Nuntin kommenttiin, että virheetön teksti paljastaa kirjoittajan ulkomaalaiseksi ;)
PoistaMutta olet varmasti oikeassa sen suhteen, että ei-syntyperäisten norjalaisten puhuma ja kirjoittama kieli erilaisine vivahteineen taitaa maastoutua murteiden kirjoon aika hyvin.